我們也有可能聽到日本人說「御利用される」「御説明される」
但這句其實是個很怪的敬語,
這是對的嗎?
先生もこの店をよく御利用されるんですか
(正確句子應該是要表達:老師也常蒞臨這間店嗎?)
有些人可能會認為「御利用される」是「御利用する+れる」,
但「御利用される」是從
「ご……する」謙讓語的形式將する變成される,
整句成為<謙譲語I+尊敬語>
整個不合邏輯阿
詳細來說,
ご~する到底是甚麼呢?
這是謙讓語。
敬語分成尊敬語、謙讓語、美化語。
像是翹翹板一樣,謙讓語就是壓低自己,來抬高他人的地位。
如果要誇張的解釋ご~する,
我們可以說是:【讓小的為您....】
那麼對於上司、長輩、客人、老師時,
要怎麼使用呢?
例如:
上面都是尊敬語表現。
之後我會在分享尊敬語的部分。
本文參考自日本文化庁
你可能還有興趣
如果覺得我的分享不錯,歡迎按讚追蹤,給我一點鼓勵,
以後還是會分享更多日文學習
文章標籤
全站熱搜